The textual problem in 1 Th 2:7 of nhpioi or
hpioi("babes" or "gentle") is one of the more
intriguing textual problems in the Thessalonian letters. Most English
translations go with
hpioi, including the NASB, ESV, NRSV, NIV, and KJV.
Of the English versions to which I have access, only the NET, TNIV, and,
interestingly, the Message (based on my interpretation of it) choose
nhpioi. The NA27/UBS text reads
nhpioi, while the Majority Text and the TR both have
hpioi.
The External Evidence[1]
Reading #1:
nhpioi
P65 01* B C* D* F* G I
Y* 104* 326c it vgcl.ww sams
bo
Reading #2:
hpioi
01c A C2 D2 K L P
Yc 0278 33 81 365 630 1505 1739 1881 Byz
vgst (sy) samss Cl
The external evidence seems firmly in favor of reading 1,
nhpioi. It enjoys the support of the early Greek
MSS; of the 7 extant MSS from the first eight centuries which contain this
verse, only A, from the fifth century, reads
hpioi.
The other six read
nhpioi, including three MSS that are much earlier (P65
is third century, while 01* and B are fourth century) and exhibit a higher
textual quality than A. Admittedly, P65 is fragmentary in 1
Thessalonians, but it has nonetheless been judged to be extremely reliable
(Aland tentatively concludes that it has a "strict text" and ranks it in his
category 1 [Aland-Aland, Text, 100]), while 01* and B are primary
Alexandrian and are two of the most respected MSS in the entire tradition;
codex A on the other hand is categorized as secondary Alexandrian, which is
somewhat less reliable. Perhaps not coincidentally,
hpioi
appears in a number of other secondary Alexandrian witnesses and one later
primary Alexandrian witness (33, 81, 1506, 1881, and 1739). Based on this
evidence,
hpioi
must have entered the Alexandrian text-type somewhere between the primary and
secondary Alexandrian MSS (perhaps through Clement of Alexandria or through a
simple scribal error). It is found in the Byzantine MSS, but it is uncertain
whether it entered the Byzantine tradition from the secondary Alexandrian text,
or if it entered the secondary Alexandrian text due to a Byzantine influence;
however, it is commonly known that the secondary Alexandrian texts are marked
by a Byzantine influence, which seems to make the latter more likely than the
former, and would explain the existence of
hpioi
in the correctors of 01, C and D (which typically follow a Byzantine Vorlage).
In any case,
nhpioi
certainly appears in earlier and more reliable MSS (third-fourth century, early
primary Alexandrian texts).
However, due to genealogical solidarity within both the Alexandrian and Western
text-types, the date of reading 1 can be pushed even further back than the
third century. The consensus of the early Alexandrian MSS (P65 01*
B) implies that the reading can be dated back to the archetype of the
Alexandrian tradition, which probably originated in the second century. This is
because the reading's presence in the archetype is the likely reason for its
presence in the different streams of primary Alexandrian text. Furthermore, the
reading's second-century date is doubly reinforced by the consensus of the
Western text-type; if the reading is present in the Western Greek uncials (D* F
G) as well as our early Latin versions (it), then it probably existed in the
archetype of the Western text-type which also has been traced back to the
second century. As for reading 2,
hpioi
appears in the mass of Byzantine MSS, so its date can be pushed back only as
early as the fourth century with the Byzantine archetype. Therefore, based on
genealogical solidarity,
nhpioi
can be dated as far back as the second century, while
hpioi
can only be dated to the fourth century.
Finally, reading 1 is not only demonstrably earlier-it is also more
geographically widespread. The agreement between the Alexandrian and Western
text-types shows that at an early date the reading existed both in North Africa
and in the Western areas of the Roman Empire. The reading's penetration of the
various geographical areas of very early Christianity is yet another argument
for its primacy.
Due to the superior date, character, genealogical solidarity, and geographical
diversity of the MSS in support of reading 1, the external evidence strongly
favors
nhpioi
as the original reading.
The Internal Evidence
Reading #1:
nhpioi EGENHQHMENNHPIOI
Reading #2:
hpioi EGENHQHMENHPIOI
The pronunciation of these two readings is virtually indistinguishable, since
the N at the end of the first word might be pronounced together with the N of
the second word. But this does not necessarily imply that our erring scribe
copied by hearing the words of his exemplar read aloud by another scribe, for
he may have merely read his exemplar and pronounced the words internally to
himself. In any case, when read at a normal pace, the two readings sound very
similar. In addition, the visual similarity of the uncial letters N and H could
cause an error of faulty eyesight. Therefore, if the variants are the result of
purely accidental transcriptional error (perhaps even dating all the way back
to Paul's amanuensis), it is extremely difficult to determine whether the
accidental error was haplography or dittography; a scribe reading and/or
pronouncing the words to himself while copying could just as easily have
removed the N on accident as he could have added it.
But if this is not purely a case of accidental, transcriptional error, then it
is likely that our scribe was influenced by other stylistic and contextual
considerations. For example, in Paul,
nhpio"
occurs far more frequently than
hpio";Paul uses
nhpio" 10 other times (NA27: Rom
2:20, 1 Cor 3:1, 1 Cor 13:11 [5 times], Gal 4:1, Gal 4:3, and Eph 4:14), and he
uses
hpio"
only one other time (NA27: 2 Tim 2:24). Clearly,
nhpio"
is the word that Paul uses more regularly. But does this fact support a Pauline
or a scribal origin of the word here? On one hand, if Paul uses
nhpio"
10 times more frequently than he uses
hpio", one could simplistically argue that Paul
was therefore more likely to have used
nhpio"
here than
hpio". But on the other hand it has also been
argued that, because scribes were more familiar with Paul's more frequent use
of nhpio", our erring scribe could have
changed the less familiar
hpio"
to the more familiar
nhpio".
However, Timothy Sailors has shown that in Greek literature of the first and
second century, the use of
hpio"
is not so uncommon that a scribe would have considered it an unfamiliar word
(Sailors, "Wedding Textual and Rhetorical Criticism," 86-7). In fact, the ratio
of
nhpio"
to
hpio"
falls in the second century to as low as 5:1. In light of this evidence, it
seems unlikely that a scribe would change
hpio"
to
nhpio"
on account of his lack of familiarity with the word.
It is also argued that Paul would not use
nhpio"
here because (1) he only uses it to refer negatively to babies, new converts,
or the spiritually immature, (Delobel, "One Letter Too Many," 128) and (2) he
never uses
nhpio"
to refer to himself (Metzger, Text, 232). These facts seem to imply that
Paul was more likely to have used
hpio"
rather than
nhpio"
to refer to himself in 1 Thess 2:7; to some (like Metzger), the likelihood is
greater that he chose to use
hpio"
rather than vary his usage of the
nhpio".
There are several problems with this line of reasoning. First, even if these two
statements were true, it would not necessarily follow that
nhpio"
is therefore the inferior reading. For example, if Paul never uses
nhpio"
to describe himself, a scribe is highly unlikely to have consciously created a
situation in which he does. Scribes were sometimes sleepy and sometimes stupid,
but it seems rather unlikely that a scribe would assign a term to Paul that
Paul never once uses to describe himself-especially a pejorative term that
might disrespect Paul's nearly unsurpassed position of authority. Unless this
proposed error was committed by a scribe unusually uneducated in Pauline style,
it probably did not have a scribal origin. Thus, to the question, "Who varied
Paul's style in the usage of nhpio"?" we
must answer, "it was unlikely that it was Paul, but more unlikely a scribe." It
would be much more likely that Paul would vary his style here than a scribe
vary it for him.
Second, these two assertions are actually inaccurate. Paul's use of
nhpio"
in 1 Cor 13:11 (which accounts for half of the instances in Paul) is not
necessarily pejorative; it might be argued that Paul is using
nhpio"
in a neutral, descriptive sense within a simple before-and-after comparison.
Furthermore, recent studies have shown that writers in Paul's time would not
necessarily have assigned a negative connotation to
nhpio"; of all the uses of
nhpio"
during the first century B.C. and the first century A.D., 75% are neutral and
only about 20% are pejorative (Sailors, "Wedding Textual and Rhetorical
Criticism," 91-2). Thus, one cannot cite an assumed negative connotation of
nhpio"
as strong internal evidence for
hpio"
as the preferred reading.
Next, the assumption that Paul never uses
nhpio"
to refer to himself is exaggerated, because Paul himself is the referent of all
five uses in 1 Cor 13:11. Admittedly, Paul is describing himself as he was in
his youth, but to say that he would not use
nhpio"
in 1 Thess 2:7 since he never uses
nhpio"
to describe himself is at least somewhat inaccurate. In fact, it might even be
more accurate to conclude that, since Paul does refer to himself in 50% of his
uses of
nhpio", it is entirely appropriate that he
might use it to refer to himself here in 1 Thess 2:7 as well!
Finally, in addition to the analysis of Paul's normal use of words, there are a
number of important contextual and grammatical considerations. These issues are
complicated, and are too numerous to evaluate with depth in this paper;
however, the primary considerations involved are the nature of the shift in
metaphor and the grammatical structure of the passage.
Metzger asserts that
nhpioi
is so difficult that it violates common sense due to the resulting violent
shift in metaphor (Paul is a babe, yet he also is a mother-nurse). But Paul's
sudden shift in metaphor is not without precedent; Gal 4:19 also contains a
similar shift in which Paul is "in labor" with the recipients until
Christ is formed within the wombs of the recipients themselves!
However, it is not even necessary to assume that these two images in 1 Thess 2:7
are part of the same metaphor. It is not insignificant that the entire phrase
alla egenhqhmen [n]hpioi
en mesw umwn can be linked with the previous clauses, which results in a
separation of the two metaphors into two distinctly different thoughts: (1)
Paul and friends had the power to use their authority as apostles of Christ,
but instead they behaved as spiritual babes or new converts (vv. 6-7b), and (2)
like a mother-nurse Paul and friends cared for them and were happy to share the
gospel and their lives with them (vv. 7c-8). With this re-punctuation, the full
stop would be moved forward, linking
alla
egenhqhmen [n]hpioi
en mesw umwn
of 1 Th 2:7b to the preceding and not the following clauses. This separation
certainly eases the violent shift in metaphor, and is often overlooked (see
Metzger's Textual Commentary, 562, in which the change in punctuation
appears only as an afterthought). The term
nhpioi
is then placed in contrast with
apostoloi, to emphasize that Paul's behavior was far
different than that which his authority afforded him. Apostles were the leaders
of the church, and as such they could have wielded their authority or sought
glory like other traveling orators; on the other hand, new converts (or
spiritual "babes") did not have authority and did not seek their own glory, but
instead were humble and innocent in their behavior. Likewise, Paul did not use
his authority as an apostle, but was instead like a spiritual babe in his
innocent behavior. This use of the term
nhpioi
likely spurred his use of the next, now-separated metaphor of the mother-nurse.
Thus, 1 Thess 2:7b-c may not contain a single mixed metaphor, but the end of
one metaphor (and sentence!) and the beginning of another.
Jeffrey Weima points out three grammatical arguments in favor of this
re-punctuation: (1) Paul's use of
alla
following a negative (as in 1 Thess 2:6-7b) typically introduces the second
portion of an ou_alla
contrast, (2) Paul includes five such
ou_alla
contrasts throughout 1 Thess 2:1-8, and (3) Paul's use of the
w"_
outw"combination (as in 1 Thess 2:7c-8)
typically indicates a new correlative clause
(Weima, "The Case for Nhpioi in 1 Thess 2.7," 555-556). These facts are
strongly in favor of the re-punctuation of this particular text, but they do
not inherently support either reading over the other, since both readings might
actually fit well with the re-punctuation; rather, they show that
nhpioi
is not so difficult as to be lectio impossibilis, especially when taking
the proper punctuation into account.
After establishing that reading 1 is far less unreasonable than Metzger asserts,
it becomes obvious that
nhpioi
is the preferred choice because it is the harder reading: (1) it creates a
different variation in Paul's use of
nhpio", (2) it creates a violent shift in
metaphors, and (3) the violent shift is not impossibly violent, if accompanied
by the proper re-punctuation. Reading 2, on the other hand, is the easier
reading and is relatively free of difficulty, except for the very surmountable
fact that
hpio"
is only used once elsewhere in Paul.
Based on the transcriptional and intrinsic probabilities (which are neutral and
in favor of reading 1, respectively), the internal evidence falls more in favor
of nhpioi as the original reading.
Conclusion
Most scholars recognize that the external evidence is strongly in favor of
nhpioi
as the original reading; most scholars also recognize
nhpioi
as the more difficult reading. However, many have concluded that
nhpioi is too difficult, and therefore also
concluded that
hpioi
is the original reading on the basis of over-simplistic arguments. But analysis
of the stylistic, lexical, contextual and grammatical evidence shows that
nhpioi
is indeed not too difficult, and is in fact the preferred reading. The internal
evidence, although less overwhelming, agrees with the external evidence in its
support of
nhpioi
as the original.
Chart of Manuscript Evidence[2]
Reading #1: nhpioi P65 01* B C* D* F* G I
Y* 0150 5 38 61 69 102 103 104* {122*}[3]
131 142 206 209c 263 309 326c 393 421 425 429 451 459 460
{460c}[4] {491}[5]
582 620 623 886 941 1101* 1102 1115 1311 1398 1409 1524c 1646 1718
(1729) 1798c 1830 1838 1890* 1904 {1906}[6]
{1912}[7] 1914 1918 1921 1922 1943 1951
1952 1962 1991 2002 2003 2086 2104 2482 2495 2502 2516 2576 2659c {it
vgcl.ww sams bo}[8]
|
Alexandrian
|
Western
|
Byzantine
|
Other[9] |
|
Papyri
|
P65 (III)
| | | |
|
Uncials
|
01* (IV)
B (IV)
C* (V)
I (V)
|
D* (VI)
F* (IX)
G (IX)
| | Y* (IX-X)
0150 (IX)
|
|
Minuscules
|
104* (XI)
1962 (XI)
| |
103 (XI)
122* (XII)
142 (XI)
206 (XIII)
309 (XIII)
393 (XIV)
425 (XIV)
429 (XIV)
491 (XI)
620 (XII)
886 (XV)
1101* (XVII
1409 (XIV)
1906 (XI)
1914 (XII)
1918 (XIV)
1921 (XI)
1922 (XIII)
1951 (XII)
1952 (XIV)
2003 (XV)
2502 (XIII)
|
5 (XIV)
38 (XII)
61 (XVI)
69 (XV)
102 (XV)
131 (XIV)
209c(XIV)
263 (XIII)
326c (X)
421 (XIII-XIV)
451 (XI)
459 (XI)
460 (XIII)
460c (XIII)
623 (XI)
941 (XIII-XIV)
1102 (XIV)
1115 (XII)
1311 (XI)
1398 (XIII)
1524c (XIV)
1646 (XII)
1718 (XII)
1729 (XV)
1798c (XII)
1830 (XV)
1838 (XI)
1890* (XIV)
1904 (XI)
1912 (X)
1943 (XIV)
1991 (XIII)
2002 (XIII)
2086 (XIV)
2104 (XII)
2482 (XIV)
2495 (XIV-XV)
2516 (XIII)
2576 (XIII)
2659c (XVI)
|
|
Versions
|
sams (III-VII)
bo (IV-XII)
|
it (IV-XIII)
vgcl (XVI).ww (XIX) | | |
Reading #2:hpioi01c A C2
D2 K L P Yc 0278 33 81
365 630 1505 1739 1881 Byz {vgst (sy) samss Cl}[10]
|
Alexandrian
|
Western
|
Byzantine
|
Other
|
|
Papyri
| | | | |
|
Uncials
|
A (V)
| |
K (IX)
L (IX)
|
01c (XII)
C2 (VI)
D2 (IX)
P (IX) Yc (X-XII?)
0278? (IX)
|
|
Minuscules
|
Primary:
1739 (X)
Secondary:
33 (IX)
81 (XI)
1881 (XIV)
| | Byz (IX-XVI)
|
365 (XIII)
630 (XII-XIII)
1505 (XI)
|
|
Versions
|
samss (III-VII)
| | |
vgst (XX)
sy (III-XII)
|
Bibliography
Aland, Kurt, et al. Kurzgefasste
Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. 2d ed., revised and
enlarged. ANTF 1. Berlin: de Gruyter, 1994.
Aland, Kurt and Barbara. The
Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the
Theory of Practice of Modern Textual Criticism. Trans. by Erroll F. Rhodes. 2d ed.
Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1989.
Aland, Kurt, et al., eds. Text
und Textwert der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. II: Die
Paulinischen Briefe. Vol. 4. ANTF 19. Berlin and New York: de Gruyter,
1991.
Delobel, Joel. "One Letter Too Many in
Paul's First Letter? A Study of (n)hpioi in 1 Thess 2.7," Louvain
Studies 20
(1995): 127-128.
Holmes, Michael W. "New Testament Textual
Criticism." In Introducing New Testament Interpretation, ed. Scot
McKnight, 53-74. Grand Rapids: Baker, 1989.
Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and
Restoration. 3d ed. New York: Oxford University Press, 1992.
Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2d ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft/German Bible Society, 1994.
Sailors, Timothy B. "Wedding Textual and Rhetorical
Criticism to Understand the Text of 1 Thessalonians 2:7," JSNT 80
(2000): 81-98.
Weima, Jeffrey A. D. "'But We Became
Infants Among You': The Case for NHPIOI in 1 Thess 2.7," NTS 46 (2000):
547-564.